「契約(書)」の英訳はどちらが正しいのか?contract ? agreement?

★「「契約(書)」の英訳」

「契約(書)」の英訳はどちらが正しいのか?

■契約(書)の英訳は, contract と agreement がよく使われます。これは,いずれが著作権の契約などでは正しいのでしょうか。

 

●結論から言いますと,contract です。

なぜなら,英米法上は,両者が別概念として使われてきたからです。

contractは,当事者間でagree=合意されて,裁判上強制されるためには,約因(=対価)=considerationが必要とされるからです。

ですから,日本法のように当事者の法律行為としての意思表示の合致があれば契約は成立するものとは本来的には違うのです。

 

もっとも,これは厳密な話であって,contract と agreement ともに契約(書)の意味で実際の取引では使われます。

Follow me!

【法人】コンプライアンス態勢の構築コンサルティングやコンプライアンス・リスク管理等研修のお問合せ

研修企画書、お見積書等は無料で、即日発行します。 ご連絡先:☎ 075-955-0307 mail:こちらへ

【個人】遺言書作成・遺産分割協議書作成等相続のお問合せ

初回相談は無料です。毎週土曜日 京都駅から10分 JR長岡京駅隣接「バンビオ」で無料相談会開催中 ご連絡先:☎ 075-955-0307 mail:こちらへ